martes

Iniji / Henri Michaux

 

 No puedes más, Iniji


Esfinges, esferas, signos falsos,

obstáculos en el viaje de Iniji


Orillas que reculan

Pedestales que se hunden

 

Mundo. Nada de mundo

tan sólo mezcla

 

Las piedras ya no saben ser piedras

 

Entre todos los lechos en la tierra

dónde está el lecho de Iniji?

 

Pequeña párvula

pequeña pala

Iniji ya no sabe esforzase más

 

Un cuerpo con excesivos recuerdos de otro cuerpo

un cuerpo sin imaginación

no tiene paciencia con ningún otro cuerpo

 

Fluidos, fluidos

todo lo que pasa

pasa sin pausa

pasa

 

Más fina que su hilo Ariadna

ya no logra encontrarse

 

Viento

sopla viento en el Araho

viento

 

Anania Iniji

Annan Animha Iniji

 

Ornanian Iniji

e Iniji se desanima

 

Medio cuerpo asoma

Medio cuerpo muerto

 

Annaneja Iniji

Annajeta Iniji

Annamajeta Iniji

 

 

El cántaro ya no vierte sabiduría

No produce el fuego leche

 

La llave,

¿dónde está la llave?

Se la pasan los insectos

Las escobas la rascan

 

Y tú, tú; pero no yo

Eva es yo

huérfana de la Idea

fuga, puertas atrancadas

 

No te arrimes más, Iniji

Iniji conversa con palabras

que no son sus palabras

 

Djinns

Djinns Djinns

Djins dinn dinn

que inaniman a Iniji

 

sin retorno en los rieles de Iritillilli

 

Qué de avispas en el estío de su mente

No te alargues más en él, Iniji

 

Si tú vas Nje

Nja va da

Si tú no njas

njara ra más 

 

Remolques

que la remolcan

que ella remolca

 

¿Dónde volver?

Se ha ido el corazón de la morada

 

Repetición siempre demorada

Oh Dormir, dormir en un ánfora

 

Parálisis en el agua

parálisis en los campos

 

Aquí se alberga la suprema fealdad

se acepta el ataque de las agujas voladoras

 

El revés del perfume, ellos, no lo conocen

 

 

No se hizo el rayo para cabezas de niño

pero está aquí

jugueteando, para ella, para forjar truenos, para nada.

 

Las montañas de Niniji están condenadas

Agujeros, menguas, hoyos  

Al unísono el mundo, los males

 

Lacrada está la puerta de los viajes

yace Iniji en su fosa

 

Entreverados en la viscosidad de los fondos

anidan los caracteres opuestos,

el atormentado por el fuego con el igual del agua

el inasible con el uniforme del aire.  

 

Y a su pesar

el cuerpo sin vida como las vueltas de una muela

 

Ahí donde no hay claros

ni manantiales, ni ofrendas

bordados sin fin de la tela de araña invisible

fabrican árboles con mi pensamiento

pero yo no puedo fabricar nada

 

Los grandes desapegos solamente

la continua continuación solamente

 

Las escalas se engulleron la melodía

 

bajo la cubierta, el techo

bajo las tablas, el lecho

en la estopa las campanas

 

 

Una salamandra se tragó mi fuego…

 

Este corazón ya no se arregla con los corazones este corazón

no reconoce a nadie en la caterva de los corazones

De los corazones atestados de voces, atestados de fragores

e insignias

 

este corazón no se siente bien con estos corazones

este corazón se esconde lejos de estos corazones

este corazón no se divierte con estos corazones.

 

Oh telones, telones y nadie distingue ya a Iniji

 

Stella, Stella constelada 

no amaneces por mí, Aurora

 

Tan penosos

tan penosos

tan lóbregos sus monumentos

tan imperios, tan cuadriláteros

tan feroces trituradores, tan vociferantes,

y nosotros tan nenúfares

tan espigas en el viento

tan lejos del cortejo

tan mal en la ceremonia

tan poco de nuestra cosecha y tan de paseo siempre

 

tanta harina

tan sacudida

y tan en la criba siempre

 

alas de murciélago

pegándonos en la cara sin parar

 

Despuntan las horcas

y todo se acabó

 

las ligazones ligan los lugares Lorenzo

El cisne erguido en el agua no dijo “mi hija”

 

A falta de glaciares

por el éxodo de espíritus

todo aconteció

 

¿Quién ahora ha de atracar en la isla?

 

Las formas se esfuman en flecos

se hunden, se tienden, se deforman

lunas en la orilla de una nube negra.

 

Se retiran los guantes llenos de sangre

se retira la camisa llena de sangre

 

ah lasciate

lasciate

 

Silencio

silencio

Déjenme nadar en los muros

 

Oigo susurros que me llaman

Es él. Es la hora.

¡Por fin!

 

Espejos que nos reciben

Espejos que nos conmutan

la pérdida de este mundo, la muerte del otro mundo

 

Déjennos

 

Roraha Roha Rohara Roran

Hohar hoan

 

Después todo se vuelve tan duro

tan repelente

 

vieja mano llena de nudos

sobre un rostro de sienes sarmentosas

 

Antaño,

antaño

el río de la dicha no tenía el fondo reseco

No moraba Iniji tras las plúmbeas puertas

Todavía no.

 

Vida, extremidad de una rama…

 

Ah el terrible, el temblador que dilapida el universo

entero con tanta anchura

 

Estos que me gesticulan alrededor

y nunca se dispersan

¿qué es lo quieren?

 

Papeles siempre redistribuidos

perdices, manojos, furiosos

 

Vapor

sólo vapor

¿puede el vapor transmutar en migración?

 

Pasa el hilo

Repasa

 

el cordón sin fin que me ata

cascarón que pugna por acordonarme

 

Oh! juicio

sufrida condena similar a un síncope 

 

olas tajantes

dedos torcidos

todo es suplicio para la huérfana

 

Iniji huésped efímera de fosas,

de padres, de pinzas y palabras

 

He aquí el sendero apartado que no retorna.

 

El seno durmiente que ha ofrecido leche.

La turgencia lo ha abandonado… y el ópalo…

Sólo queda una sombra y el suspiro en los labios

 

Entra, entra, viento d’Aouraou

¡entra!

...

Ne peut plus, Iniji

 

Sphinx, sphères, faux signes,

obstacles sur la route d’Iniji

 

Rives reculent

Socles s’enfoncent

 

Monde. Plus de monde

seulement l’amalgame

 

Les pierres ne savent plus être pierres

 

Parmi tous les lits sur terre

où est le lit d’Iniji ?

 

Petite fi lle

petite pelle

Iniji ne sait plus faire bras

 

Un corps a trop le souvenir d’un autre corps

un corps n’a plus d’ imagination

n’a plus de patience avec aucun corps

 

Fluides, fl uides

tout ce qui passe

passe sans s’arrêter

passe

 

Ariane plus mince que son fil

ne peut plus se retrouver

 

Vent

vent souffle sur Araho

vent

 

Anania Iniji

Annan Animha Iniji

 

Ornanian Iniji

et Iniji n’est plus animée

 

Mi-corps sort

mi-corps mort

 

Annaneja Iniji

Annajeta Iniji

Annamajeta Iniji

 

La cruche ne verse pas le savoir

Le feu ne répand pas le lait

 

La clef,

où est la clef?

Les insectes se la passent

Les balais la balaient

 

Toi, tu; mais moi n’a

Eve est moi

orpheline de l’Idée

sortie, portes fermées

 

N’accroche plus, Iniji

Iniji parle en paroles

qui ne sont pas ses paroles

 

Djinns

Djinns Djinns

Djins dinn dinn

qui inaniment Iniji

 

sans retour sur les rails d’Iritillilli

 

Que de frelons dans l’ été de sa tête

N’y demeure plus, Iniji

 

Si tu vas Nje

Nja va da

Si tu ne njas

njara ra pas

 

Remorques

qui la remorquent

qu’elle remorque

 

Où retourner ?

Le coeur de la chambre est parti

 

Reprise toujours remise

Oh Dormir, dormir dans une amphore

 

Paralysie sur l’eau

paralysie sur les champs

 

Ici on reçoit le plein de la laideur

on subit l’assaut des aiguilles volantes

 

L’envers du parfum, ils ne savent pas, eux

 

La foudre n’est pas faite pour les têtes d’enfant

mais elle est là

jouant, pour elle, pour rien, pour faire tonnerre

 

Les montagnes de Niniji sont condamnées

Creux, décroissances, puits

À l’unisson le monde, les maux

 

La porte des voyages s’est refermée

Iniji est dans le tombeau

 

Mêlés à la mauvaiseté des fonds

les caractères opposés ont demeure en elle,

le torturant du feu avec le monotone de l’eau

avec l’ inconsistant, l’ insaisissable de l’air.

 

Cependant

sans vie le corps comme la rotation d’une meule

 

Là où il n’y a plus de clairière

plus de sources, plus d’off randes

broderies sans fi n de la toile de l’araignée invisible

ils font des arbres avec mes pensées

mais moi je ne puis plus rien en faire

 

Les grands dégoûts seulement

la continuelle continuation seulement

 

Les gammes ont avalé la mélodie

 

sous le plafond, le toit

sous la planche, le lit

dans l’ étoupe les cloches

 

Une salamandre a mangé mon feu…

 

Ce coeur ne s’entend plus avec les coeurs ce coeur

ne reconnaît plus personne dans la foule des coeurs

Des coeurs sont pleins de cris, de bruits,

de drapeaux

 

ce coeur n’est pas à l’aise avec ces coeurs

ce coeur se cache loin de ces coeurs

ce coeur ne se plaît pas avec ces coeurs.

 

Oh rideaux, rideaux et personne n’aperçoit plus Iniji

 

Stella, Stella constellée

tu ne te lèves plus pour moi, Aurora

 

Si lourds

si lourds

si mornes leurs monuments

si empires, si quadrilatères

si écraseurs barbares, si vociférants,

et nous si nénuphar

si épis dans le vent

si loin du cortège

si mal dans la cérémonie

si peu de notre âge et tellement toujours à la promenade

 

si farine

si blutée

et toujours dans le blutoir

 

des ailes de chauve-souris

sans cesse nous battant au visage

 

Les fourches ont prévalu

et tout s’en est allé

les liens liant les lieux Lorenzo

Le cygne levé sur l’eau n’a pas dit « ma fi lle »

 

Par la faute des glaces

à cause du départ des esprits

tout est arrivé

 

Qui maintenant abordera l’ île ?

 

Les formes s’en vont en fl ocons

plongent, s’ étendent, se déforment

lunes sur les bords d’un nuage noir.

 

On retire ses gants pleins de sang

on retire sa chemise pleine de sang

 

ah lasciate

lasciate

 

Silence

silence

Laissez-moi nager dans les murs

J’entends des bruissements qui m’appellent

 

C’est lui. C’est donc l’ heure.

Enfin!

 

Des miroirs nous reçoivent

Des miroirs nous échangent

la perdue de ce monde, la mort de l’autre monde

 

Laissez-nous

 

Roraha Roha Rohara Roran

Hohar hoan

 

Puis tout redevenu si dur

si repoussant

 

vieille main noueuse

sur un visage aux tempes veinées

 

Autrefois,

autrefois

le fl euve de joie n’avait pas son lit desséché

Iniji n’ habitait pas alors derrière les portes de

plomb

Ce n’ était pas arrivé.

Vie, extrémité d’une branche…

 

Ah! le terrible, le tremblant qui dissipe tout l’univers

si aisément

 

Ces grimaçants autour de moi

sans jamais disparaître

que veulent-ils ?

 

Rôles constamment redistribués

perdrix, feuilles, folles

 

Buée

plus rien que buée

buée peut-elle redevenir migration ?

 

Le fil passe

Repasse

 

le fil sans fi n qui me noue

cocon qui lutte pour m’entourer

 

Oh! jugement

condamnation subie semblable à une syncope

 

vagues coupantes

doigts crochus

tout est maux pour l’orpheline

 

Iniji hôte éphémère des fosses,

des parents, des pinces, des mots

 

Voici la route lointaine qui ne ramène plus.

 

Le sein dort qui a donné le lait.

Le galbe l’a quitté… et l’opale…

Il n’est resté que l’ombre et le soupir des lèvres

 

Viens, viens, vent d’Aouraou

viens, toi!

 

 

jueves

Edward Thomas (paráfrasis)

***

Nada como el sol cuando el año expira, atento en lo posible a este mundo –que fue concebido a su manera–; atento en lo posible a piedras, a bestias y hombres, aves, insectos…, y a todo lo que él acaricia salvo quizás a la nieve, ya sea nieve en la falda de la montaña o en la calle del pueblo

Al abrigo de un muro que da al sur, ha llegado noviembre. 

Sin embargo, nunca el sol alumbró mejor que ahora, mientras las últimas ciruelas –aún dulces– caen de las ramas, bruñidas aún por las gotas de la lluvia matutina; caen cuando un estornino se sacude entre ellas, hilvanando lo que silbaban las golondrinas, hace un rato.  

Pero, no te olvides: nada hay como el sol de marzo: tremendos días de abril o de julio, junio, mayo, enero y febrero, si bien agosto, septiembre, octubre y diciembre tienen también su magia, todos tan diferentes de noviembre.

No habrá día de ningún mes que yo no haya dicho o no pueda decir –si vivo lo suficiente–: nada hay como este sol que brilla ahora. 

Nada hay como el sol hasta que morimos. 

***


There's nothing like the sun

by Edward Thomas

There's nothing like the sun as the year dies,
Kind as it can be, this world being made so,
To stones and men and beasts and birds and flies,
To all things that it touches except snow,
Whether on mountains side or street of town.
The south wall warms me: November has begun,
Yet never shone the sun as fair as now
While the sweet last-left damsons from the bough
With spangles of the morning's storm drop down
Because the starling shakes it, whistling what
Once swallows sang. But I have not forgot
That there is nothing, too, like March's sun,
Like April's, or July's, or June's, or May's,
Or January's, or February's, great days:
August, September, October, and December
Have equal days, all different from November.
No day of any month but I have said---
Or, if I could live long enough, should say---
'There's nothing like the sun that shines today.'
There's nothing like the sun till we are dead